-
1 faire de la vie
быть хозяином своей судьбы, строить свою жизньIl était bâti pour faire de la vie et non pour panser les blessures que la vie a faites. (É. Zola, L'Argent.) — Он был создан для того, чтобы самому строить свою жизнь, а не залечивать раны, нанесенные жизнью.
-
2 faire la vie dure à qn
(faire [или mener, rendre] la vie dure [тж. уст. faire/mener une vie terrible/du diable; faire une de ces vies] à qn)отравить существование кому-либо; задать жару кому-либо; держать в ежовых рукавицах кого-либо- Seulement, écoute, tu vas attendre ici quelques instants; je remonterai seul, car si ta mère nous voyait ensemble, elle me ferait la vie dure; tu comprends? - Oui, mon père, allez. (Erckmann-Chatrian, Histoire d'un paysan.) — - Только знаешь, подожди-ка здесь немного: я зайду домой один. Если мать увидит нас вместе, она меня со свету сживет. Понятно? - Да, отец, идите.
- J'ai comme impression qu'Espérandieu lui mène la vie dure, continua Maurice. (J.-P. Chabrol, Le Bout-Galeux.) — - Сдается, что Эсперандье держит его в ежовых рукавицах, - продолжал Морис.
- Vous êtes une bonne petite fille, je sais que vous lui rendez la vie dure, à cet homme qui vous croyait à vendre comme ma maison. Mais que répondriez-vous, si je vous conseillais de dire oui? Hein? Vous m'enverriez coucher... (É. Zola, Au Bonheur des dames.) — - Вы порядочная девушка, но я знаю, что вы отравили ему жизнь, этому человеку, который думал купить вас так, как купил мой дом. Но что вы скажете, если я посоветую вам согласиться? Пошлете меня подальше, а?
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire la vie dure à qn
-
3 faire la vie
1) разгораться ( о пламени)Madame Philippe, à genoux, allume, en plein air, la lessiveuse avec du papier et des bûchettes et elle écoute si le feu pétille. Elle dit bientôt: - Je crois qu'il commence à faire la vie. (J. Renard, Bucoliques.) — Госпожа Филипп, на коленях, разжигает прямо во дворе костер под чаном, подкладывая бумагу и поленца и прислушиваясь к потрескиванию огня. Вскоре она говорит: - Кажется, начинает разгораться.
2) разг. наслаждаться жизнью, прожигать жизнь, пуститься во все тяжкие, беспутничатьIl était marié, oui, avec une coquine, qu'il avait pourtant prise dans sa famille, et avec sa fleur d'oranger, mais qui, après deux ans de misère, l'avait tout de même lâché pour faire la vie. (F. Coppée, Le Coupable.) — - Да, он был женат, но его жена, которую он взял еще девушкой, из хорошей семьи, оказалась стервой и, промучив его два года, ушла от него, чтобы пуститься во все тяжкие.
Eh bien! oui, elle avait eu Lantier avant lui. Où était le mal? Elle ne faisait pas la vie, elle n'amènerait pas les hommes dans son ménage, comme tant de femmes, et des plus riches. (É. Zola, L'Assommoir.) — Правда, до Купо она жила с Лантье. Но что из того? Она не развратничала, она не стала бы приводить к себе домой мужчин, как это делают многие женщины, даже самые богатые.
-
4 vie
fbaume de vie — см. baume universel
merci de ma vie — см. merci de moi
pain de vie — см. pain des anges
- à vie- en vie- sans vie -
5 faire
vfais ce que dois, advienne que pourra — см. advienne que pourra
se faire baiser — см. être baisé
si un autre avait fait cela, il ne serait pas bon à jeter aux chiens — см. si un autre avait dit cela, il ne serait pas bon à jeter aux chiens
ne pas faire plus de cas que de la boue de ses souliers — см. ne considérer pas plus que la boue de ses souliers
faire bourru — см. être bourru
essayer de faire passer un chameau par trou d'une aiguille — см. essayer de faire passer un chameau par le trou d'une aiguille
faire comme le chien du jardinier, qui ne mange pas de choux et n'en laisse pas manger aux autres — см. faire comme le chien du jardinier
pendant que les chiens s'entre-pillent le loup fait ses affaires — см. pendant que les chiens s'entre-grondent le loup dévore la brebis
faire chocolat — см. être chocolat
faire ce con — см. faire le con
si cela se fait, je te paie des dattes — см. je te paie des dattes
quand le diable se fait vieux, il se fait ermite — см. quand le diable devient vieux, il se fait ermite
faire une entorse à... — см. donner une entorse à...
faire le fric — см. pomper le fric
faire un gnon — см. donner un gnon
faire qch illico — см. illico
faire la java — см. être en java
faire légion — см. être légion
il ne faut jamais remettre au lendemain ce qui peut être fait le jour même — см. il ne faut jamais remettre une bonne action au lendemain
faire la loi — см. donner la loi
quand chacun fait son métier, les vaches seront bien gardées — см. chacun son métier, les vaches seront bien gardées
faire nargue de... — см. dire nargue de...
faire du noir — см. broyer du noir
faire l'objet de... — см. être l'objet de...
faire outrage à... — см. accabler qn d'outrage
se faire pincer — см. être pincé
à pis faire — см. mettre qn au pis
faire quartier à... — см. donner quartier à...
faire raison de... — см. tirer raison de...
faire rampeau — см. être rampeau
faire ribote — см. être en ribote
se faire rincer — см. être rincé
vous me faites rire, vous voulez rire — см. laissez-moi rire
faire saillie — см. être en saillie
ne faire qu'un saut de... à... — см. être en un saut de... à...
faire le simulacre de... — см. faire le simulacre de
on fait de bonne soupe dans un vieux pot — см. c'est dans les vieux pots qu'on fait les meilleures soupes
faire en trop — см. en trop
se faire une vertu de... — см. ériger en vertu
vite fait bien fait — см. vite fait
- la faire- le faire- y faire- en faire- faire ça- faire gy -
6 faire grâce à qn de la vie
(faire grâce à qn de la vie [тж. уст. donner grâce de la vie à qn])подарить, сохранить кому-либо жизньCet homme vous apportait du poison, et il s'est tué lui-même sans le savoir. Nous lui avons fait grâce de la vie, nous; mais Dieu a été moins clément, et il a voulu que la justice éternelle eût son cours. (P. A. Ponson du Terrail, Rocambole, les drames de Paris.) — Этот человек собирался вас отравить, но по неведению отравился сам. Мы хотели сохранить ему жизнь, но Господь оказался менее милосердным и захотел, чтобы божественное правосудие совершилось.
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire grâce à qn de la vie
-
7 faire un nouveau bail avec la vie
(faire [или refaire] un nouveau bail avec la vie [тж. renouveler un/son bail de vie])выздороветь, оправиться после тяжелой болезниEn te sentant pris de quitter la vie et en refaisant un nouveau bail avec elle, as-tu trouvé qu'elle valait plus ou moins que tu ne pensais? (Correspondance de G. Sand.) — Скажи, что ты думаешь теперь, побывав на пороге смерти и вернувшись к жизни: стоит ли жизнь больше или меньше, чем тебе казалось прежде?
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire un nouveau bail avec la vie
-
8 faire la part ...
(faire la part (de)...)1) разграничивать, различать... ses convictions philosophiques n'empêchaient pas ses admirations artistiques, le penseur chez lui n'étouffait point l'homme sensible; il savait établir les différences, faire la part de l'imagination et celle du fanatisme. (G. Flaubert, Madame Bovary.) —... ведь философские убеждения господина Омэ не препятствовали его эстетическим наслаждениям, мыслитель нимало не подавлял в нем человека, наделенного чувством; он умел проводить грани, умел отличать воображение от фанатизма.
Ce sont là de vieilles histoires, d'ailleurs transposées à l'extrême. Si tu m'interrogeais, peut-être serais-je incapable après dix ans de faire la part dans ce récit entre le vécu et l'imaginaire. (J. Freustié, Isabelle.) — Это старая история, к тому же весьма искаженная. Если бы ты меня спросил, может быть я бы и не смог через десять лет разграничить в этом пассаже подлинно пережитое и измышления.
2) принимать в расчет; делать скидку, снисхождениеC'était un homme qui n'avait jamais pu faire la part de rien dans sa vie et encore une fois il n'avait pas pu faire la mienne. Près de moi il aurait encore langui après ses pokers. (M. Duras, Le marin de Gibraltar.) — Это был человек, которому все в жизни было нипочем и моя жизнь тоже. Рядом со мной он все равно тосковал бы по покеру.
Boissette: - Ce n'est pas par vanité que je rapporte les paroles que je vais vous dire - évidemment je fais la part de politesse... (E. Brieux, Suzette.) — Буасетт: - Я передаю вам эти слова отнюдь не из тщеславия, - ну конечно, я делаю скидку на вежливость...
3) предусматривать что-либо; предотвращать- faire la part du diableEt pourquoi casse-t-on une bouteille avant de lancer un bateau à la mer? Pourquoi? Pour la raison qui fit que Polycrate jeta son anneau à la mer, pour faire la part du malheur. (A. France, Pierre Nozière.) — Почему разбивают бутылку прежде чем спустить корабль на воду? Почему? По той же причине, по которой Поликрат бросил свой перстень в море, чтобы предотвратить несчастье.
-
9 faire le point
(faire le [или son] point)Avant de quitter la vieille voiture à laquelle il tenait tant, Alfred avait, sur la carte Michelin, fait le point de l'endroit où nous étions. (P. Vialar, Le Temps des imposteurs.) — Прежде чем бросить старую машину, которой он так дорожил, Альфред отметил на туристической карте то место, где мы находились.
2) разобраться в своем положении, определить (свое) положение- Enfin, voulez-vous me dire pourquoi vous êtes venu ici... M. Wolf... se décida: - Pour faire le point. - Eh bien, dit M. Perle, c'est exactement ce que je vous propose et vous me mettez des bâtons dans les roues. (B. Vian, L'herbe rouge.) — - В конце концов собираетесь вы сказать мне, почему вы пришли сюда... Г-н Вольф... решился: - Чтобы разобраться что к чему. - Очень хорошо, - сказал г-н Перль, - именно это я и предлагаю вам сделать, а вы мне вставляете палки в колеса.
3) подвести итоги, подвести чертуEsther. -... Je ne peux même pas dire que je me sente très mal. Il est vrai qu'on ne commence à comprendre les deuils que quelques jours après. Ne me parlez pas. Ne bougez pas. Profitons-en pour faire le point. Pour comprendre. (J. Cocteau, Les Monstres sacrés.) — Эстер. -... Я даже не могу сказать, чтобы мне было очень плохо. Правда, утраты осознаются лишь через несколько дней. Не говорите со мной. Не двигайтесь. Постараемся подвести черту. Чтобы понять.
Les vies de Balzac que nous possédons ont été commencées avant la grande floraison de l'érudition balzacienne. J'ai tenté de faire le point. (A. Maurois, Prométhée ou la vie de Balzac.) — Жизнеописания Бальзака, которыми мы располагаем, появились еще до расцвета бальзаковедения. Я сделал попытку подвести некий итог.
-
10 faire la pluie et le beau temps
(faire la pluie [или la tempête] et le beau temps)делать погоду; задавать тон; пользоваться большим влияниемLysistrata, c'était Marie Nerveu de l'Odéon, notre meilleure comédienne et la plus jolie, blonde par artifice, avec des yeux noirs veloutés. Elle faisait la pluie et le beau temps au Théâtre des Muses. (A. France, La Vie en fleur.) — Лисистрату играла Мари Нерве из Одеона, наша лучшая актриса, самая хорошенькая, крашеная блондинка с черными бархатными глазами. В Театре Муз она задавала тон.
[...] et alors, pensant à l'admiration et à l'amitié que les gens à la mode, pour qui il faisait la pluie et le beau temps et qu'il allait retrouver là, lui prodigueraient devant la femme qu'il aimait, il retrouvait du charme à cette vie mondaine, sur laquelle il s'était blasé... (M. Proust, Un amour de chez Swann.) — И тогда стоило ему представить себе, как будут им восхищаться при любимой женщине и как будут заверять в своих дружеских чувствах светские хлыщи, среди которых он задавал тон, наскучившая ему светская жизнь снова его околдовывала.
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire la pluie et le beau temps
-
11 faire le grand jeu
(faire [или jouer, sortir] le grand jeu)разг. показать все свои возможности, превзойти самого себя, полностью развернуться, вести большую игруIl leur expliqua, avec une franchise naïve et hardie, que la vie serait sans plaisir pour lui et sans utilité pour le parti s'il ne pouvait "jouer le grand jeu". (A. Maurois, La Vie de Disraeli.) — Наивно, но смело и откровенно он заявил своим соратникам, что его жизнь не принесет ему никакого удовлетворения и никакой пользы партии, если ему не дадут развернуться во всю ширь.
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire le grand jeu
-
12 faire emplette
(faire emplette [или des emplettes])покупать, ходить за покупкамиMon cher, veux-tu me rendre l'argent de maman parce que je vais faire mes emplettes. (G. de Maupassant, Une vie.) — Дорогой, дай мне, пожалуйста, мамины деньги, я собираюсь идти за покупками.
-
13 faire l'amour
1) уст. ухаживать, волочиться за кем-либоLubin. - Le mari, à ce qu'ils disent, est un jaloux qui ne veut pas qu'on fasse l'amour à sa femme et il ferait le diable à quatre si cela venait à des oreilles. (Molière, George Dandin.) — Любен. - Муж-то, говорят, ревнивец; он не желает, чтобы за его женой волочились, и если это до него дойдет, сам черт с ним тогда не сладит.
- À présent que vous êtes Amants déclarés, et presque mari et femme, faites-vous l'amour, que j'apprenne, moi qui suis la cadette. (Restif de la Bretonne, la Vie de mon père.) — - Теперь, раз вы уже открыто стали возлюбленными, почти мужем и женой, ухаживайте друг за другом, чтобы я, как младшая, научилась у вас.
On ne peut pas faire l'amour avec la mort sur ses talons. (P. Courtade, Les Animaux supérieurs.) — Но когда смерть подстерегает тебя на каждом шагу, тут уж не до любви.
Figaro. - Boire sans soif et faire l'amour en tout temps, madame, il n'y a que cela qui nous distingue des autres bêtes. (Beaumarchais, Le mariage de Figaro.) — Фигаро. - Пить, не ощущая жажды, и предаваться любви в любое время года, - вот, мадам, единственное, чем мы отличаемся от других животных.
Hier soir, j'étais encore à l'armée d'Alsace, du côté d'Épinal. On s'est battu comme on fait l'amour. (A. Chamson, Le Dernier village.) — Вчера вечером я еще был в Эльзасской армии, под Эпиналем. Мы дрались как черти.
-
14 faire le Jacques
(faire le Jacques [или jacques])1) валять дурака, прикидываться дурачкомHier, y en a qui ont parlé de tous ces événements, mais aujourd'hui, ils la bouclent. C'est pas le moment de faire le Jacques! (J. Fréville, Pain de brique.) — Еще вчера были такие, кто говорил об этих событиях, но сегодня все как будто воды в рот набрали. А сейчас не время валять дурака!
Ah, l'odieuse bonne femme! Ah, la satanée vieille entremetteuse! Et dire qu'il lui baisait les mains, l'appelait "maman"! Et dire qu'il n'était venu faire le Jacques en Italie que pour devenir son gendre! (J. Rousselot, La Vie passionnée de Berlioz.) — Ах, эта гнусная особа! Ах, проклятая старая сводня! И только подумать, что он целовал ей руки и называл ее "мамой"! И только подумать, что он согласился, чтоб его погнали как барана в Италию, чтобы стать ее зятем!
-
15 faire prendre vessies pour lanternes
(faire prendre vessies pour lanternes [или des vessies pour des lanternes])заставить поверить россказням, небылицам; обвести вокруг пальца, оболванить; обманутьQue la camaraderie se fasse parfois la complice de petites lâchetés, c'est excusable jusqu'au moment où on veut imposer des noms au public et lui faire prendre des vessies pour des lanternes. (H. Perruchot, La Vie de Cézanne.) — Что иной раз из чувства товарищества художники становятся соучастниками мелких подлостей, это извинительно, но только до тех пор, пока они не навязывают кого им угодно публике и не заставляют ее спутать божий дар с яичницей.
Il m'a acculée contre le fourneau à gaz et j'ai reçu une gifle magistrale. Il hurlait: "Toujours à me berner! À me faire prendre des vessies pour des lanternes! Où étais-tu à traîner encore?" (H. Jelinek, La Vache multicolore.) — Прижав меня к газовой плите, Поль отвесил мне здоровенную пощечину. Он вопил в ярости: "Вечно хочешь меня одурачить! Хочешь втереть мне очки. Где ты опять шаталась?"
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire prendre vessies pour lanternes
-
16 faire amitié avec qn
(faire amitié [или se lier d'amitié] avec qn)сдружиться, подружитьсяIl écoutait les conversations des passants, interrogeait les militaires, déjeunait avec le bourreau, faisait amitié avec un bagnard et confessait les femmes comme il faut. (A. Maurois, Prométhée ou la vie de Balzac.) — Бальзак подслушивал разговоры прохожих, расспрашивал военных, обедал с палачом, водил дружбу с каторжником и исповедовал светских женщин.
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire amitié avec qn
-
17 faire école buissonnière
Et puis, je n'aurais jamais cru payer trop cher un si grand et rare plaisir. Enfin j'étais résolu à faire l'école buissonnière. (A. France, La Vie en fleur.) — Кроме того, никакая плата не показалась бы мне слишком дорогой за столь великое и редкое удовольствие. Словом, я твердо решил сбежать с уроков.
2) увиливать от работы, бить баклушиGaston. Mais je fais l'école buissonnière et je ne serai pas reçu à mon examen. Revenons à cette horrible histoire qu'il serait si agréable de ne pas savoir et qu'il faut que j'apprenne de bout en bout. (J. Anouilh, Le Voyageur sans bagages.) — Гастон. - Но я бью баклуши и провалюсь на экзамене. Вернемся к этой несносной истории, которую было бы приятно не знать и которую мне приходится учить от корки до корки.
3) избегать проторенных путей, рутинных правилElle [Colette] est seule. Seule elle fut. Seule elle reste. Et je tiens à le souligner car, chose étrange, c'est en n'étant d'aucune école, et en faisant l'école buissonnière, qu'elle a rallié toutes les écoles. (J. Cocteau, Colette.) — Колетт одна. Она была одна и остается одна и неповторима. Я хочу подчеркнуть, что как это ни странно, она, не принадлежа ни к одной школе и не следуя проторенным путем, именно поэтому близка всем школам.
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire école buissonnière
-
18 faire feu des quatre fers
(faire feu des quatre fers [или des quatre pieds])1) бить копытом, высекать искрыEntre les conducteurs, les paysans et les chevaux hennissant, tempêtant, faisant feu des quatre pieds, marchait gravement un gendarme à cheval... (Erckmann-Chatrian, L'Invasion.) — Среди возниц, крестьян и лошадей, которые ржали и били копытами, так что искры летели, важно гарцевал конный жандарм...
4) стараться изо всех сил, проявлять кипучую деятельностьTandis qu'il faisait feu des quatre fers dans le monde du théâtre et de la presse, une pensée, cependant, naissait et se développait en lui... (J. Rousselot, La vie passionnée de Berlioz.) — В то время как он проявлял кипучую деятельность в области театра и прессы, у него в мозгу зародилась и зрела одна мысль...
Qu'est-ce que tu jargonnes, fifille? Non, à la vérité, je ne te comprends pas. Tu devrais faire feu des quatre fers, à mon exemple. (A. Arnoux, Roi d'un jour.) — Что ты болтаешь, девчушка? Нет, право, я тебя не понимаю. Тебе бы следовало брать пример с меня и, засучив рукава, браться за работу.
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire feu des quatre fers
-
19 faire four
1) театр. провалиться ( о постановке)Si les deux pièces qui nous précèdent allaient faire four, nous serions joués en février. Il est inouï, dans les fastes théâtraux, que trois pièces de suite aient du succès. (G. Flaubert, Correspondance.) — Если обе пьесы, которые идут перед нашей, провалятся, то нашу поставят в феврале. В театральных летописях еще не было примера, чтобы три пьесы сряду имели успех.
- En somme vous avez, en cas de succès immense, environ 10000 francs, si nous arrivons à une moyenne de 2500 francs pour cent représentations. Et si nous faisons un four, vous retrouverez les Hollandais dont Merle m'a parlé. Nous ne pouvons pas laisser cette affaire en suspens. (A. Maurois, Prométhée ou la vie de Balzac.) — "В целом вы получите, в случае огромного успеха, около 10000 франков, если нам удастся получать в среднем по 2500 франков за спектакль за 100 представлений. А если мы провалимся, вы обратитесь к тем голландцам, о которых мне говорил Мерль. Мы не можем бросить это дело".
2) разг. потерпеть неудачу; погоретьL'émission avait fait four et l'Américain ne le disait pas! Comment donc, l'animal, les titres lui restaient pour compte et il les passait à Rodillon qui nous en étouffe!.. (J. Claretie, Le Million.) — С этим выпуском акций мы погорели, а американец это скрыл! Ты понимаешь, каков негодяй: акции были выданы ему под отчет, а он передал их Родийону, который с их помощью нас задушит.
-
20 faire la trouée
(faire la [или sa] trouée)самому пробиться в люди, проложить себе дорогу в жизниAu début de 1873 des toiles de Pissarro atteignent à Paris, aux enchères, des cotes honorables; on offre jusqu'à neuf cent cinquante francs pour une d'elle. - Nous commençons à faire notre trouée, déclare Pissarro à Duret. (H. Perruchot, La Vie de Cézanne.) — В начале 1873 года полотна Писсарро получают на аукционе в Париже достойную оценку; за одно из них дают уже девятьсот пятьдесят франков. - Мы начинаем пробивать себе дорогу, - говорит Писсарро Дюре.
См. также в других словарях:
Faire, mener la vie dure à quelqu'un — ● Faire, mener la vie dure à quelqu un le rendre malheureux, le maltraiter, lui créer sans cesse des difficultés … Encyclopédie Universelle
VIE — «Qui sait si la première notion de biologie que l’homme a pu se former n’est point celle ci: il est possible de donner la mort.» Cette réflexion de Valéry dans son Discours aux chirurgiens (1938) va plus loin que sa destination première. Peut… … Encyclopédie Universelle
vie — 1. (vie) s. f. 1° En général, état d activité de la substance organisée, activité qui est commune aux plantes et aux animaux. Chez les plantes, la vie est constituée par deux fonctions, la nutrition et la génération ; chez les animaux, il y a… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
faire — 1. faire [ fɛr ] v. tr. <conjug. : 60> • Xe; fazet 3e pers. subj. 842; lat. facere. REM. Les formes en fais (faisons, faisions, etc.) se prononcent [ fəz ] I ♦ Réaliser (un objet : qqch. ou qqn). 1 ♦ Réaliser hors de soi (une chose… … Encyclopédie Universelle
faire — 1. (fê r) Au XVIe Siècle, d après Bèze, les Parisiens prononçaient à tort fesant au lieu de faisant ; c est cette prononciation des Parisiens, condamnée alors, qui a prévalu ; on prononce aujourd hui fe zan, fe zon, fe zê, fe zié), je fais, tu… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
vie — VIE. s. f. L union de l ame avec le corps. L action de l ame unie avec un corps organisé. Vie animale. vie sensitive. vie vegetative. longue vie. courte vie. les principes de la vie. ceux dont nous tenons la vie, qui nous ont donné la vie. Dieu… … Dictionnaire de l'Académie française
Vie privee — Vie privée Pour les articles homonymes, voir Vie privée (film). La vie privée est une notion impliquant celle de « respect de la vie privée », inconnue des Anciens[Qui ?] et ignorée au Moyen Âge est une catégorie de pensée moderne, qui… … Wikipédia en Français
Vie politique aux iles Cook — Vie politique aux îles Cook Îles Cook Cet article fait partie de la série sur la politique des îles Cook, sous série sur la politique. Reine … Wikipédia en Français
Vie politique aux Îles Cook — Îles Cook Cet article fait partie de la série sur la politique des îles Cook, sous série sur la politique. Reine … Wikipédia en Français
Vie politique aux îles cook — Îles Cook Cet article fait partie de la série sur la politique des îles Cook, sous série sur la politique. Reine … Wikipédia en Français
Vie quotidienne des templiers — Car de notre vie vous ne voyez que l écorce qui est par dehors... mais vous ne savez pas les forts commandement qui sont dedans. Extrait de la Règle de l Ordre du Temple. La vie quotidienne des frères de l ordre était partagée entre les temps de… … Wikipédia en Français